Миссия «Надежда спасения»

Всякий, кто призовет Имя Господне, спасется. Римлянам 10:13
+1 941 404 8483
Mon - Sat: 9:00am - 6:00pm. EST
Главная / Новости / В столице России будет создан Институт Библии

В столице России будет создан Институт Библии

10.11.2016
Новое творческое объединение – "Институт Библии" - будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ). Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента известный московский священник, протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру и т.д. Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию "Библия в традициях отечественной культуры", которая стала первым мероприятием "Института Библии". Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен известным исследователям Библии, священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма. Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как "проектное творческое объединение", где единомышленники будут работать на общественных началах. Коснувшись роли известных библейских организаций: Института перевода Библии (РБО) и Российского библейского общества (РБО), Е.Гениева отметила, что их важнейшей задачей является перевод, издание и распространение текста Библии. По ее словам, Институт Библии должен сосредоточиться на научной и просветительской работе, поскольку российское общество "дорого платит за недостаток знаний о Библии". "У нас нет никакого желания ни от кого отделяться. Наоборот, мы хотим соединить усилия и посмотреть, что мы можем вместе", - сказала директор ВГБИЛ. Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял РБО, одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров. Он напомнил о "замечательных плодах" деятельности РБО, возрожденного о.Александром Менем после полуторавекового перерыва. "Через 20 лет необходим новый этап библейской работы – не просто издания и переводы, а углубленное изучение текстов в контексте культуры современной России", -- сказал о.Александр. В числе первоочередных задач он назвал создание подробного комментария к Ветхому Завету, что необходимо не только для изучения и преподавания Библии, но и для лучшего осознания верующими структуры богослужения, для работы миссионерских, катехизаторских и евангельских групп при приходах и т.д. При этом президент Института Библии подчеркнул, что главные надежды в реализации этого замысла он возлагает не на ученое духовенство ("время ученых монахов еще не наступило"), а на плеяду светских ученых, которые являются членами Церкви. Известный библеист и переводчик Михаил Селезнев в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними событиями в жизни РБО. Как известно, в сентябре минувшего года в РБО произошла радикальная смена руководства: свои посты вынуждены были оставить президент РБО прот. Александр Борисов, главный редактор РБО и руководитель переводческой группы Михаил Селезнев, многие члены правления. "Того РБО, которое связано с именами о.Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о.Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет. Под той же вывеской существует сегодня организация, которая имеет совершенно другую направленность. В этом РБО считают, что работа над переводом Священного Писания закончена и теперь остается только коммерчески использовать то, что есть", - не без горечи констатировал М.Селезнев. Главной болью для него является решение нового руководства РБО издать "под одной обложкой" два несовместимых, с точки зрения выступавшего, перевода: Нового Завета, выполненного В.Н.Кузнецовой ("Радостная весть"), и Ветхого Завета, подготовленного группой под руководством самого Селезнева. Высоко оценивая перевод Кузнецовой как "опыт первопроходчика", он, в то же время, в корне не согласен с ее переводческими принципами. Такое совмещение переводов в одном издании не только антинаучно; оно является "предательством по отношению к Библии", подчеркнул докладчик. М.Селезнев возлагает большие надежды на современный русский перевод Библии, который будет создан по инициативе Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви, о чем сообщалось в недавно опубликованном документе "Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг". В тексте документа высоко оценивается работа переводческой группы РБО (под руководством М.Селезнева) и сообщается о решении начать работу над общецерковным переводом Библии. "Надеюсь, что наша двадцатилетняя работа не пропала", - заключил библеист.