Миссия «Надежда спасения»

Всякий, кто призовет Имя Господне, спасется. Римлянам 10:13
+1 941 404 8483
Mon - Sat: 9:00am - 6:00pm. EST
Главная / Новости / Несогласия в РБО откладывают издание Библии в современном переводе

Несогласия в РБО откладывают издание Библии в современном переводе

10.11.2016
14 февраля известный библеист и переводчик Михаил Селезнев, выступая на конференции "Библия в традициях отечественной культуры", в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними событиями в жизни РБО. Как известно, в сентябре минувшего года в РБО произошла радикальная смена руководства: свои посты вынуждены были оставить президент РБО прот. Александр Борисов, главный редактор РБО и руководитель переводческой группы Михаил Селезнев, многие члены правления. "Того РБО, которое связано с именами о.Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о.Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет. Под той же вывеской существует сегодня организация, которая имеет совершенно другую направленность. В этом РБО считают, что работа над переводом Священного Писания закончена и теперь остается только коммерчески использовать то, что есть", - не без горечи констатировал М.Селезнев. Главной своей болью он назвал решение нового руководства РБО издать "под одной обложкой" два несовместимых, с точки зрения выступавшего, перевода: Нового Завета, выполненного В.Н.Кузнецовой ("Радостная весть"), и Ветхого Завета, подготовленного группой под руководством самого Селезнева. Высоко оценивая перевод Кузнецовой как "опыт первопроходчика", он в то же время в корне не согласен с ее переводческими принципами. Такое совмещение переводов в одном издании не только антинаучно; оно является "предательством по отношению к Библии", подчеркнул докладчик. В связи с этим выступлением, о котором написали некоторые СМИ (в частности, и наше агентство), Российское Библейское общество выступило с официальным заявлением, где, в частности, говорится: "Прежде всего вызывает крайнее недоумение, что выполнение Российским Библейским Обществом своих главных уставных задач (то есть издание и распространение Библии) бывший главный редактор РБО М.Г. Селезнев почему-то именует "коммерческим использованием". РБО является некоммерческой организацией и не занимается коммерческой деятельностью по определению. Решение о подготовке современного перевода Библии и его изданию в 2010 г. принималось не новым, а прежним руководством (т.е. Правлением) РБО во главе с о. Александром Борисовым при непосредственном участии М.Г. Селезнева. Речь о публикации современного русского перевода Нового Завета в 2001 г. и планируемом завершении современного русского перевода Ветхого Завета в 2008 г. (причем в непосредственной взаимосвязи) шла в докладе президента РБО о. Александра Борисова еще на Общем собрании РБО в 2002 г. Ни о каких существенных, а тем более, коренных различиях в принципах перевода Ветхого и Нового Заветов ни в докладе, ни в прениях по нему не говорилось. М.Г. Селезнев был участником того Общего собрания и голосовал за все его решения так же, как и о. Александр Борисов. Конкретный план завершения перевода Ветхого Завета и подготовки современного перевода Библии (то есть Ветхого и Нового Заветов) к изданию в 2010 г. был утвержден Правлением РБО под председательством о. Александра Борисова на заседании 17 сентября 2008 г., причем единогласно. М.Г. Селезнев принимал участие в заседании Правления 17.09.08 и не только не возражал против данного решения, но и сам представил подробный график завершения перевода Библии (то есть Ветхого и Нового Заветов) и подготовки его к изданию в 2010. Коренное несогласие с принципами перевода Нового Завета не помешало М.Г. Селезневу в 2008-2010 гг. подписать многочисленные договоры, а также акты выполненных работ по окончательной подготовке перевода книг Ветхого Завета к публикации в составе первого издания Библии (то есть вместе с Новым Заветом) в современном русском переводе в 2010 г. и получить по этим документам весьма солидные гонорары. Книги Ветхого и Нового Заветов в современном русском переводе распространялись РБО параллельно, начиная с 1999 г. (публикация книг Нового Завета началась в 1998 г.). За прошедшие с тех пор 12 лет М.Г. Селезнев, будучи главным редактором РБО, вплоть до самого своего увольнения ни разу не поставил ни перед прежним, ни перед новым правлением РБО вопрос о том, что он "в корне не согласен с ... переводческими принципами" В.Н. Кузнецовой и что переводы Ветхого и Нового Заветов являются "несовместимыми". Правда он говорил об этом, начиная примерно с мая 2010 г., однако только с некоторыми лицами в РБО и за его пределами, причем келейно. С какими именно принципами перевода Нового Завета он не согласен, М.Г. Селезнев не конкретизировал. "Радикальная смена руководства" РБО произошла демократическим путем, в полном соответствии с Уставом. Его основной причиной стала предпринятая весной-летом прошлого года М.Г. Селезневым при поддержке о. Александра Борисова и некоторых других членов прежнего Правления РБО попытка затянуть окончание современного перевода Ветхого Завета и отложить на неопределенный срок издание Библии в современном русском переводе. Вместе с этим также предлагалось изменить уставные цели и задачи РБО и превратить его в "научно-исследовательский и духовно-просветительский центр", то есть в организацию, которая занимается не переводом, изданием и широким распространением Библии, а научными исследованиями и рассуждениями о Библии. Когда эта неожиданная для других членов РБО попытка провалилась на Общем собрании РБО 20 сентября 2010 г., о. Александр Борисов и некоторые другие лица вышли из РБО по собственному желанию, а М.Г. Селезнев остался. Правда через 2 месяца он уволился с должности главного редактора РБО, но только после того, как его заявление о работе главным редактором на половину или даже на четверть ставки не было удовлетворено".