Миссия «Надежда спасения»

Всякий, кто призовет Имя Господне, спасется. Римлянам 10:13
+1-941-404-8483
Mon - Sat: 9:00am - 6:00pm. EST
Главная / Новости / Ясности перевода

Ясности перевода

10.11.2016
1 апреля 2009 года в возрасте 80 лет умерла Наталья Леонидовна Трауберг. Именно она познакомила русскоязычных читателей с книгами Честертона, Льюиса, Грэма Грина, Вудхауза, Пиранделло, Ионеско, Камило Хосе Селы... Наталья Трауберг родилась в семье знаменитого режиссера и сценариста Леонида Трауберга, окончила кафедру романо-германской филологии филологического факультета Ленинградского университета, из которого, правда, едва не была отчислена в период борьбы с "космополитизмом". Переводила с португальского, французского, итальянского и английского. Важной составляющей жизни Натальи Леонидовны была религия. Она была терциарием Доминиканского ордена (иными словами - монахиней в миру), почетным членом правления Российского библейского общества, преподавала в Библейско-богословском институте имени святого апостола Андрея и вела радиопередачи на религиозно-общественном канале "София". О Наталье Трауберг вспоминает переводчик Сергей Ильин: "Это было лет 15 назад, я тогда только-только перевел "Короля былого и грядущего" Теренса Уайта - тетралогию о короле Артуре. Мне позвонил - тоже покойный ныне - Илья Кормильцев и сказал, что сидит сейчас у Натальи Леонидовны, что ей предложили перевести одну книжку, но она не может, а книга игровая - что-то вроде продолжения "Саги о Форсайтах". В общем - не хотел бы я на нее взглянуть? Я приехал к ней - она тогда жила в одном из кропоткинских переулков. Когда я вошел к ней в квартиру, она мне с гордостью сообщила, что живет прямо напротив московского дома Патриарха. Теперь понимаю почему - она была человеком очень верующим... До самого конца она питала живой интерес к тому, что происходит вокруг. Дело даже не в том, что она была "генералом" перевода. Каждый раз, когда я с ней общался, возникало утешительное чувство. Смотришь на нее - и лучше становится".